۹ خرداد ۱۳۹۵، ۸:۲۴

اسلامیه با مهر مطرح کرد؛

مخاطبان ترجمه سختگیر شده‌اند/ تمایل ناشران به رعایت کپی‌رایت

مخاطبان ترجمه سختگیر شده‌اند/ تمایل ناشران به رعایت کپی‌رایت

ویدا اسلامیه با اشاره به اینکه تمایل ناشران ایران برای انتشار کتاب‌های ترجمه با رعایت کپی‌رایت بسیار بالا رفته می‌گوید مخاطبان ایرانی نیز دیگر هر ترجمه‌ای را برای خرید انتخاب نمی‌کنند.

ویدا اسلامیه مترجم مجموعه کتاب‌های هری‌پاتر در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: صنعت ترجمه در ایران امروز نسبت به ده سال قبل بیش از پیش به این نتیجه رسیده که باید به دنبال رعایت کپی‌رایت  بود و به این فکر می‌کنند که حق انتشار را مولف از ناشر بگیرد. این به کار ناشر ایرانی نیز اعتبار می‌دهد و به نوعی انگار تکلیف کار را مشخص می‌کند. اگر این اتفاق عمومی‌تر شود باعث می‌شود مترجمان ما نیز عطش و سرعت فعلی را با افزایش کیفیت در ترجمه عوض کنند.

وی افزود: وقتی مترجم بداند که ناشرش برای انتشار کار وی تحت فشار نیست و رقیب ندارد، با آسودگی و فراق بال کار می‌کند و حاصلش نیز کتاب بهتری می‌شود. زمانی که من جلد چهارم و پنجم از مجموعه کتاب هری‌پاتر را در دست ترجمه داشتم، بیست ناشر در حال رقابت با ناشر من بودند. این به خودی خود استرس و فشار زیادی به ما وارد می‌کند. در کنار این مساله خواننده‌ها نیز از ما سوال می‌کردند که چرا شما سریعتر کتاب را منتشر نمی کنید.

این مترجم ادامه داد: الان در میان مخاطبان ایرانی نیز این مساله باب شده که مترجم کتاب برای انتخاب اثر عامل مهمی است. یعنی مخاطب دوست ندارد به سادگی ترجمه هر مترجمی را انتخاب کند و بخواند. این یعنی فرهنگ خرید کتاب باکیفیت و خوشحالم که باب شده است. من در ترجمه مجموعه کتابهای هری‌پاتر به وضوح دیدم که مخاطب برایش مهم است که مترجم کار کیست و قرار است به او چه چیزی را تحویل دهد این یعنی برای مخاطب ایرانی مهم است که امروزه چه کتابی را از سوی چه مخاطبی برای خرید انتخاب می‌کند

اسلامیه افزود: من به شخص خودم چند بار ریسک کردم و در فضای مجازی کتابی از مترجم‌های نا‌آشنا خریدم. در بین اینها هم کار خوب به دستم رسید و هم کار بد. به نظرم بد نیست که مترجمان جدید و کم تجربه خودشان برای کارشان و سابقه‌شان بیشتر وقت بگذارند، به ویرایش بیشتر اهمیت بدهند و جدای از همه اینها من بر این باورم ناشر هم باید روی انتشار کتابش حساس باشد، کتاب را چند بار بخواند و به اندازه مترجم برای انتشار کتاب دلسوز باشد.

کد خبر 3670230

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha